Prov: 'A capu c'un penze è 'na cucuzza
Trad: La testa che non possiede o non utilizza precise facoltà razionali è simile ad una zucca
Sign: Colui che non è in grado di pensare prima di agire è come se avesse una zucca al posto della testa
Prov: A crapa ddruvi mùzzica avvelena
Trad: La capra avvelena tutto ciò che morde
Sign: Il maldicente con le sue chiacchiere malevoli e calunniose avvelena l'esistenza della gente
Prov: ' A mala cumpagnìa fa l'uamu latro
Trad: La cattiva compagnia fa l'uomo ladro (indùce a malefare)
Sign: Bisogna evitare le cattive amicizie perchè prima o poi ti portano a fare del male
Prov: A mala lavannàra 'un trove mai 'a petta bbona
Trad: La cattiva lavandaia non trova mai la pietra adatta
Sign: Chi non ha voglia di lavorare giustifica la propria neghittosirà con la scusa che mancano gli strumenti adatti ed
efficienti, per lo svolgimento di una determinata attività
Prov: 'A meglia morti è ra subitània
Trad: La morte migliore è quella che coglie l'uomo all'improvviso
Sign: La morte migliore è quella subitanea che si manifesta in modo rapido e senza dolore
Prov: A jumi cittu, 'un jiri a piscàri
Trad: In acque calme non andare a pescare
Sign: Non bisogna lasciarsi ingannare dalle apparenze di una persona buona e tranquilla che nella realtà può essere malvagia e perfida. Allo stesso modo non è consigliabile andare a pescare in acque che all'apparenza sembrano calme, ma che all'improvviso possono ingrossarsi e travolgere il soggetto
Prov: A quinnici anni, 'a fimmìna o 'a marìti o 'a scanni
Trad: Quando la donna ha compiuto15 anni o la sposi o la uccidi
Sign: La donna che non ha trovato marito fino a quindici anni è meglio morta perchè darà tanto di quel fastidio ai genitori da farli pentire di averla procreata
Prov: 'A robba d'u suraru s'a mange ru sciampagnùni
Trad: La ritchezza accumulata dall'usuraio la dilapida il prodigo
Sign: I soldi di che vengono rubati a causa della disperazione altrui, prima o poi vengono riscattati dalla giustizia umana
Prov: 'A scuppetta 'a càrrica u diavulu
Trad: Il proiettile nel fucile lo inserisce il diavolo
Sign: Bisogna maneggiare con cura il fucile carico poichè rappresenta un pericolo potenziale per sè e per gli altri
Prov: Abitu 'un fa monacu e chjirica 'un fa priévite
Trad: L'abito non fa il monaco nè la chierica fa il prete
Sign: Non basta la tonaca a contrassegnare il monaco nè la tonsura a distinguere il prete, perchè le apparenze traggono o possono trarre in inganno
Prov: Aspetta, ciucciu miu, ca vene maju e t'abbùtti
Trad: Aspetta asino mio che viene maggio e ti riempirai la pancia
Sign: Il nullafacente aspetta senza far nulla nella speranza di una vita migliore
Prov: Cacci cchjù 'i l'avàru ca d'u mangiùni
Trad: Riesci ad ottenere qualcosa più dall'avaro che da colui che mangia molto e avidamente
Prov: Caccia 'i pinni: chini l'ammazze 'i spinne
Trad: Chi va a caccia di animali pennuti sà che oltre ad ucciderli deve anche spennarli
Sign: Chi vuole trovarsi in "determinate situazioni" sà che deve assumersene onori ed oneri
Prov: Ccu' 'na guccia 'i meli si piglianu cientu muschi, ccu' 'nu litro d'acitu nuddra
Trad: Con una goccia di miele si pigliano cento mosche, con un litro di aceto nessuna
Sign: Con le buone maniere si ottiene molto di più che con gli atteggiamenti sgarbati
Prov: Chi ti vo beni, 'n casa ti vene
Trad: La persona che ti vuole veramente bene, non mancherà di frequentare la tua casa
Sign: Il vero amico, quello che ti vuole veramente bene, lo trovi sempre soprattutto nel momento del bisogno
Prov: Chjicàti jungiu, c' a chjina passe
Trad: Piegati giunco, che la piena passa
Sign: Non opporre resistenza contro chi è più forte di te
Prov: Chini tardu arriva, mal'alloggia
Trad: Chi tardi arriva alloggia malamente
Sign: Colui che arriva dopo degli altri, deve contentarsi di quel che è avanzato e non ha pertanto ragione di recriminare
Prov: Chini cchjù tene, cchjù vò
Trad: Chi più ne ha, più ne vuole
Sign: Generalmente la persona ricca più ha soldi e più ne desidera
Prov: Chini lassa a via vecchja ppe' ra nova, sa chiru ca lassa e nun sa chiru ca trova
Trad: Chi lascia la via vecchia per quella nuova, sa quella che lascia e non sa quella
che trova
Sign: Chi si imbatte in situazioni nuove e sconosciute volendo a tutti i costi lasciare le situazioni gia assodate non sa in che guai può cacciarsi
Prov: Chini paghe prima è malu servùtu
Trad: Chi paga prima è mal servito
Sign: Colui che paga prima che un qualsiasi lavoro venga ultimato non potrà sperare in un buon risultato deve aspettarsi qualche "fregatura"
Prov: Chini si preje d'u mali i l'autri, 'u sua è arrieti 'a porta
Trad: Chi gode dell'altrui male, il suo è dietro la porta
Chi è abituato a godere delle disgrazie altrui deve stare attento perchè il male che potrà colpire lui stesso può non essere lontano
Prov: Chini sìmmine spini, 'un jisse scàvuzu
Trad: Colui che semina spine, non vada scalzo
Sign: Il maldicente, ossia colui che abitualmente sparla e dice male degli altri, deve stare attento a non incappare nelle spiacevoli conseguenze delle sue stesse chiacchiere malevoli e calunniose
Prov: Chini sparte, tene ra meglia parti
Trad: Colui che è costretto a dividere qualcosa di proprietà comune, riserba per sè la parte migliore
Prov: Chini sta suggiettu all'autri e 'un cucina, 'a sira si ricoglie murmuriannu
Trad: Colui che s'affida ad altri e non cucina, la sera ritorna a casa brontolando
Sign: Chi spera che altri provvedano alle proprie necessità, sarà profondamente deluso dai risultati. In sostanza: ognuno deve badare a se stesso, facendo affidamento soltanto alle proprie capacità, per poter sopravvivere
Prov: Chini tene pietà d'a carni 'i l'autri, 'a sua s'a mangianu i cani
Trad: Chi ha pietà della carne altrui verrà mangiato dai cani
Sign: Prima di badare ai problemi degli altri bisognorebbe badare ai propri
Prov: Chini ti sa, ti rape
Trad: Colui che conosce dove i tuoi beni sono nascosti, può impossessarsene in qualsiasi momento
Sign: Colui che conosce la tua situazione economica e quindi la consistenza dei tuoi beni ed il luogo dove essi sono custoditi, se vuole, potrà impossessarsene con molta facilità
Allo stesso modo, chi è a conoscenza dei fatti strettamente privati di una persona può servirsene quando vuole, a vantaggio proprio o di altri o semplicemente per seminare zizzania
Prov: Chini 'un sente ra mamma e m patri, sente m diavulu scatinàtu
Trad: Chi non ascolta i consigli dei propri genitori, finirà per dare udienza al diavolo infùriato
Sign: I figli che non ascoltano i consigli dei genitori, prima o poi saranno portati a compiere cattive azioni
Prov: Chini vo', ba; chini un bò, manne
Trad: Chi vuole, vada; chi non vuole, mandi'
Sign: Chi vuole ottenere qualcosa che gli sta a cuore, deve andare di persona a perorare la propria causa; chi invece cerca di avere quel che gli preme mandando altri al suo posto, non otterrà un bel nulla
Prov: Chiru ch'è lassàtu è persu
Trad: Tutto quel che si lascia è perduto
Sign: Bisogna sempre cogliere l'occasione per non pentirsene poi amaramente
Prov: Cumpra caro, ca sta 'mparo
Trad: Compra caro, che starai tranquillo
Sign: Compra la merce pagandola il prezzo giusto anche se potrà sembrarti più cara di quella offerta da altri venditori perché solo allora potrai stare tranquillo circa la qualità della merce acquistata
Prov: Cunsigliu 'i vurpa, poveri gaddrini!
Trad: Consiglio di volpe?... povere galline!
Sign: Una persona che viene dispensata da consigli di persone molto astute rischia di essere un povero perseguito
Prov: Dice 'nu dittu antìcu e canusciùtu: è miegliu sulu ca malu accumpagnatu
Trad: Recita un vecchio proverbio a tutti noto che è meglio vivere da soli che in cattiva compagnia
Prov: Ddruvi càntanu tanti gaddri 'un fa mai juomu
Trad: Dove cantano tanti galli non fa mai giorno
Sign: Laddove a comandare sono in tanti, i risultati conseguiti sono sempre inferiori alle aspettative
Prov: Diu li fa e pue l'accucchje
Trad: Dio li mette al mondo e poi li accoppia
Sign: Il Padreterno li crea e poi accomuna il simile al simile, per qualità negative, vizi e difetti identici
Prov: Diu ni libberi d'u pezzenti arricchisciutu e d'u riccu cadùtu 'nbascia furtuna
Trad: Dio ci guardi dal povero arricchitosi e dal ricco caduto in miseria
Sign: Non bisognerebbe avere mai a che fare con chi si è arricchito improvvisamente, senza sapere come e da chi era ricco e improvvisamente è diventato povero
Prov: È mieglìu pérdiri 'nu jiritu, ca tutta 'a manu
Trad: È meglio perdere un dito che tutta la mano
Prov: È miegliu puzzàri 'i vinu, ca d'ugliu santu
Trad: È meglio odorare di vino, che di olio santo
Sign: E' meglio ubriachi, ma vivi che non sul letto di morte
Prov: L'abbuttu 'un cride a ru dijunu
Trad: Il sazio non crede al digiuno
Sign: La persona sazia che non ha mai passato la fame, non crede al malessere che prova chi è senza cibo o a chi non può mangiare per altri problemi
Prov: L'amùri nasce ccu' ru cantu e finisce ccu' ru chjantu
Trad: L'amore inizia col canto e termina col pianto
Sign: I lieti eventi -tra cui l'amore- generalmente iniziano bene e poi finiscono male
Prov: L'usu viecchju è leggi
Trad: L'usanza consolidata dal tempo, tiene il posto della norma codificata